A recognition of Clayton Eshleman's seventeen-year apprenticeship to perhaps the most difficult poetry in the Spanish language.
"This version seems illuminated and inspired. A rare emotional urgency informs Eshleman's versions, a type of existential desperation. Sensibility met like sensibility. . . .Eshleman, in a poem to Reich, describes translation as the act that involves not merely a carrying over of meaning from one laungauge to another, but a translation of psyche from one form to another. This is precisely what this version alone seems to accomplish."
--San Francisco Review of Books